中国的龙是什么

频道:热门新闻 日期: 浏览:21

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国的龙是loong的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中国的龙是loong的解答,让我们一起看看吧。

Loong和Dragon的区别?

Loong和Dragon在含义和用法方面存在明显的差异。
首先,Loong常指东方的龙,而Dragon则常指西方的龙。这反映了两者在文化和象征意义方面的根本区别。
其次,从用法上看,由于英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,为了避免混淆,人们选择给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。这一方面体现了对东西方文化差异的尊重,另一方面也便于理解和使用。
总的来说,Loong和Dragon虽然在外观和某些特性上可能存在相似之处,但在文化背景、象征意义以及实际用法等方面存在显著差异。在跨文化交流和研究中,正确理解和使用这两个词至关重要。

龙的英文有几个?

龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。

西方龙是怎么命名?

西方的dragon是大地神之子,宙斯的弟弟,为了与宙斯对抗而生,是大地神除宙斯最厉害的儿子,宙斯联合了其他兄弟,如波塞冬哈迪斯,来与其作战,胜利后把反对他的所有兄弟和其母关在地下极远的地方,“与地面的距离就像地面与星星的距离一样遥远”,宙斯与其兄弟分战果,自己要了天空,所以叫“宙斯",波塞冬要了大海,哈迪斯势力最小,被派去看管“犯人”,就是关其母的地方,以后就叫地狱,哈迪斯叫冥神了中国的是loong,源于姓氏龙,龙姓的中国人在外国就这么叫

西方龙这个名称是由西方文化中对龙的传统认知和描绘而来的。龙在西方文化中被视为神秘、强大和神圣的生物,常常被描绘为巨大的、有翅膀的、爬行的动物。由于西方文化中对龙的传统认知和描绘,因此,当在西方出现了一种类似于龙的动物时,人们自然地将它称为西方龙,以显示它与传统龙的相似性。这个名称也表达了人们对这种神秘生物的敬畏和仰慕之情。

龙的英文是什么?

龙的英文是〈名〉dragon

[例句]一条龙,a dragon。

中国的龙是什么

有的人持有不同的观点认为:

1、“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

2、“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

3、在西方神话传说中,龙(Dragon)是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,龙(Dragon)是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dgagon。因此,在基督教中dragon总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国前,龙(Dragon)是英国皇家的主要战争徽记。

到此,以上就是小编对于中国的龙是loong的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国的龙是loong的4点解答对大家有用。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。